Нейролінгвістика: любов і ненависть з іноземним текстом
“Чому іноді речення звучить приємно, а іноді – викликає дисонанс? Чому один і той самий текст може звучати приємно, але водночас відштовхувати? Як скласти слова докупи так, щоб українською текст звучав так само неймовірно, як й іноземною мовою?
Спілка перекладу “Блакитна Рута” (для тг – буде гіперпосилання на канал https://t.me/BlakytnaRuta ) повертається із другою живою зустріччю, щоб відповісти на ці питання! Цього разу ми розглянемо нашу діяльність з глибшої точки зору, а саме – психологічної та міжкультурної.
Під час зустрічі ми поговоримо про…
✨ Переклад з нейролінгвістичної точки зору;
✨ Менталітет різних країн, їхню історію і те, чому це так важливо для роботи з текстом;
✨ Вплив медіа на наше сприйняття;
✨ Наш досвід роботи, реальні кейси та смішні (і не дуже) випадки під час перекладу різних проєктів;
✨ Можливо, навіть трішки про зв’язок акторської діяльності з перекладацькою (і психологічний вплив!).
Івент-менеджер: Петрів Ірина
Організатор: Котурбаш Каріна Ігорівна
